onsdag 29. juni 2011

Romersk drikkevise

Click to read the post in English

I mitt forrige innlegg om italiensk popmusikk hadde jeg også lagt inn to sanger på romersk dialekt. Og den ene av disse har allerede blitt en hit hos en av leserne i den grad at den har satt seg "på hjernen". Dette er sangen "La Società dei magnaccioni". Og jeg er enig i at det er en sang som det er lett å henge seg opp i...

Den "nyfrelste" sangeren har nå spurt om jeg ikke kan legge ut teksten slik at folk eventuelt kan printe ut sangen (og virkelig slå seg løs og synge av full hals.....?) Og det kan jeg da virkelig gjøre! Og i tillegg så skal dere også få oversettelsen sånn at dere vet hva dere eventuelt går og gauler på... Dette er nemlig en romersk drikkevise.  Oversettelsen er ikke laget med tanke på at det skal passe med melodien (så dere kan ikke synge den på norsk, for den "halter" nok...) men kun for at dere skal forstå hva dere synger. 



LA SOCIETÀ DEI MAGNACCIONI (Storspiser-klubben)

Fatece largo che passamo noi, (Gjør plass for nå kommer vi)
sti giovanotti de sta Roma bella, (disse ungdommene fra vakre Roma)
semo regazzi fatti cor pennello, (vi er "billedskjønne" gutter
e le regazze famo innamorà. (og vi får jentene til å forelske seg)
e le regazze famo innamorà. ( og vi får jentene til å forelske seg)

Ma che ce frega, ma che ce importa, (Men hva bryr det oss, er det viktig)
se l'oste ar vino c'ha messo l'acqua, (om verten i vinen har helt vann)
e noi je dimo, e noi je famo, (og vi sier til ham, og det gjør vi)
c'hai messo l'acqua, e nun te pagamo, ma però, (hvis du har tilsatt vann, betaler vi deg ikke, men imidlertid)
noi semo quelli, che ja risponnemo n'coro, (er vi dem som svarer i kor)
è mejo er vino de li Castelli ( vinen til Castelli er bedre)
che de sta zozza società. (enn den til dette drittstedet her)

Ce piacciono li polli, l'abbacchi e le galline, (Vi liker kylling, lam og høne )
perchè so senza spine, (fordi de er uten bein)
nun so come er baccalà. (de er ikke som tørrfisken)
La società de li magnaccioni, ((Dette er) Klubben for storspiserne)
la società de la gioventù, ((Dette er) Klubben for de unge)
a noi ce piace de magna' e beve, (vi liker å drikke og spise)
e nun ce piace de lavora'. (og vi liker ikke å jobbe)

Osteee!! (Kelneeeeer!)

Portace n'artro litro, (Bring oss enda en liter )
che noi se lo bevemo, (og hvis vi drikker den)
e poi ja risponnemo (så svarer/sier vi etterpå)
embe', embe', che c'è? (og så, og så, hva så?)

E quando er vino, embe', (Og når vinen, hva så)
ciariva ar gozzo, embe', (renner ned i halsen, hva så)
ar gargarozzo, embe', (på veien ned, og så)
ce fa n'ficozzo, embe'. (lager den "klukkelyd", hva så)

Pe falla corta, per falla breve, (For å gjøre det kort, for å gjøre det enkelt)
mio caro oste portace da beve, (min kjære kelner bring oss noe å drikke)
da beve, da beve, zan zan. (å drikke, å drikke, "olé olé"!)




Kanskje noe å øve på før neste Italia-tur? Hvis dere kunne stemt i denne her en sen kveld på et utested i Italia (spesielt i Roma-området) så tror jeg dere hadde gjort kjempesuksess hos italienerne...! Lykke til!

2 kommentarer:

Anonym sa...

Ja, nå er det bare å "gaule" med.
Takk for oversettelsen.
Dette kan bli gøy!

Zan zan!

A Foreigner in Italy sa...

Nå er det bare å "polere" sangstemmen, dere...

Embè!!

Legg inn en kommentar